Resumo As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’Avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordenadora do Grupo En classe et en scène (UnB). O desafio levou-nos a discutir questões teóricas, éticas, históricas, epistemológicas advindas dos problemas do traduzir como exercício de leitura e escrita, de uma poética do traduzir (Meschonnic, 1999). Dentre as diversas questões que se colocaram, discutimos aqui aquelas ligadas ao traduzir, um texto dramático (uma farsa trágica/uma tragédia farsa), uma poética migrante (heterogeneidade), e um duelo de provérbios (gestus de linguagem). Abstract The issues presented in this article are outcome of the discussions conducted during the translation process of the play À petites pierres by Gustave Akakpo. The endeavor was carried out in conjunction with students from the University of Brasilia (UnB) French Translation course – Rodrigo D’Avila, Jana Araújo and Dyhorrani Beira – at the request of Professor Maria da Glória Magalhães dos Reis, coordinator of the Group En classe et en scène (UnB). The challenge drove us to discuss theoretical, ethical, historical and epistemological issues, arising from translation problems as both a reading and writing activity, i.e.: within the poetics of translation (Meschonnic, 1999). Amongst the many issues that arose, in this paper we discuss those related to the translation process, the dramatic text (a tragic farce/ a farce-tragedy), migrant poetics (heterogeneity), and a proverb duel (language gestus).