1. Referring to a Deceased Person in Plains Cree.
- Author
-
Collette, Vincent
- Subjects
DEIXIS (Linguistics) ,CREE language ,ALGONQUIAN languages ,NATIVE American languages ,DEAD ,REFERENCE (Linguistics) - Abstract
The aim of this article is to describe and analyze distinct sets of social deictics used when referring to the dead in Plains Cree, an Algonquian language spoken in Saskatchewan and Alberta.1 As mentioned by Stivers, Enfield and Levinson (2007:1), person reference stands at an interdisciplinary crossroad between anthropology, psychology, cognitive neuroscience, and social theories. They remark that, paradoxically, even though person reference is a central topic in the humanities, it is also one that has been quite neglected so far. According to Brown (2007:173), "referring to persons, unlike referring to inanimate objects and animals, is a socially delicate operation, since persons are circumscribed by social identities, hierarchical status, and taboos in ways that are highly variable across cultures." Thus, if we assume that referring to a living person can require tact in certain contexts, this will prove even more acute when referring to a deceased person. We also expect that referring to a deceased person will vary considerably cross-culturally and even within a single culture (Frazer 1922: section 3; Granger 1961:34-35). For instance, Malay speakers drop the name of a deceased person and use instead the title marhum, an Arabic word meaning 'that has found mercy' (Needham 1954). In French, the adjective feu, feue (from Vulgar Latin fatutus 'who has such a destiny') is normally used in the case of a person who has recently passed away (feu mon père disait 'my late father said'), while défunt, défunte is reserved for somebody who passed away long ago (mon défunt père disait toujours que ... 'my late father always said that ...'), although these adjectives are now mainly used in highly formal contexts or for fun. Other nominal attributive expressions like paix à son âme (lit. 'peace to his/her soul') are even more reverential and deferential (mon père, paix à son âme, disait toujours que ... 'my father, peace to his soul, always said that ...') than expressions like le/la regreté(e) 'the regretted', which are more afffective in nature. In this paper, I examine alternative ways of referring to the deceased in Plains Cree in order to fijind the semantic and pragmatic principles that guide the choices of strategies. More precisely I try to answer the following questions: (1) What is the conventional way(s) to refer to a deceased person in Plains Cree? (2) Are there some nearly synonymous options and what motivates the choice between these options? (3) Do speakers of Plains Cree make use of unmarked terms to indicate close intimacy with the person referred to? (4) Are there name avoidance rules? I use data taken from my fijieldwork, as well as from Plains Cree literature. Many of the insights provided here stem from discussions with speakers of Plains Cree. The starting point of my data collection and analysis was to search for contrastive pairs, which I define as the use by a speaker in the span of a sentence, paragraph, or story of diffferent strategies to refer to a deceased person. I believe that the unearthing of such contrastive pairs can contribute to a deeper understanding of person reference within a given culture. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF