Flores, Paula Vanessa Peclat, Rocha, Pablo Alvarez, Ormaechea, Gabriela Mercedes, Figueiredo, Lyvia da Silva, Velasco, Nathália Sodré, Cavalcanti, Ana Carla Dantas, and Universidade Santander
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2para uso no Uruguai.Método: estudo metodológico, realizado em clínica de cuidados multidisciplinares em insuficiênciacardíaca no Uruguai entre novembro de 2016 e setembro de 2017. Foram desenvolvidas as etapas:tradução, síntese das versões traduzidas, retrotradução, avaliação pelo comitê de experts e préteste.Para análise, utilizou-se o índice de validade de conteúdo (adequado > 0,9), percentual deconcordância (adequado ≥ 80%) e o alfa de Cronbach no pré-teste (adequado ≥ 0,70).Resultado: na primeira avaliação, seis itens apresentaram IVC < 0,9 e/ou concordância total menorque 70% e por este motivo foram alterados e posteriormente reavaliados, atingindo IVC > 0,9 e/oupercentual de concordâncias maior que 70%. A consistência interna da escala foi de0 ,78.Conclusão: a tradução e adaptação deste instrumento proporciona o desenvolvimento de estudosmulticêntricos por proporcionar as mesmas medidas de avaliação de desfechos. Objective: To translate and cross-culturally adapt the Self-Care of Heart Failure Index 6.2instrument for use in Uruguay.Method: A methodological study, performed at a multidisciplinary heart failure care clinic inUruguay between November 2016 and September 2017. The following stages were developed:translation, synthesis of translated versions, back-translation, expert committee evaluation andpre-test. For the analysis, the content validity index (adequate > 0.9), agreement percentage(adequate ≥ 80%) and Cronbach’s alpha in the pre-test (adequate ≥ 0.70) were used.Result: In the first evaluation, six items displayed CVI < 0.9 and/or a total agreement lowerthan 70% and for this reason were changed and subsequently reevaluated, reaching CVI >0.9 and/or an agreement percentage greater than 70%. The internal consistency of the scalewas 0.78.Conclusion: The translation and adaptation of this instrument enables the development ofmulti-center studies by providing the same outcome assessment measures. Objetivo: traducir y adaptar transculturalmente el instrumento Self-Care of Heart Failure Index6.2 para su uso en Uruguay.Método: estudio metodológico, realizado en una clínica de cuidados multidisciplinarespara insuficiencias cardíacas de Uruguay entre noviembre de 2016 y septiembre de 2017.Se desarrollaron las siguientes etapas: síntesis de las versiones traducidas, retrotraducción,evaluación a cargo de un comité de expertos y prueba previa. Para el análisis, se utilizó elíndice de validez del contenido (adecuado > 0,9), el porcentaje de concordancia (adecuado ≥80%) y el coeficiente alfa de Cronbach en la prueba previa (adecuado ≥ 0,70).Resultado: en la primera evaluación, seis puntos presentaron un valor de IVC < 0,9 y/o unaconcordancia inferior al 70% y, por este motivo, se los modificó y reevaluó posteriormente,con lo que se alcanzó un valor de IVC > 0,9 y/o un porcentaje de concordancias superior al70%. La consistencia interna de la escala fue de 0,78.Conclusión: la traducción y adaptación de este instrumento proporciona la capacidadpara desarrollar estudios multicéntricos por ofrecer las mismas medidas de evaluación deresultados.