Search

Your search keyword '"Doublage"' showing total 92 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Doublage" Remove constraint Descriptor: "Doublage" Database OpenAIRE Remove constraint Database: OpenAIRE
92 results on '"Doublage"'

Search Results

1. El 'ventrilocuismo cinesco' o los públicos frente al doblaje de películas en la encuesta de Films Selectos (1934)

2. Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres

3. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma

4. Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement

5. Doublage français, choc, collision et impact culturel

6. La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour

7. Les super-pouvoirs du doublage français de 'Luke Cage 'ou l’art de desservir la communauté afro-américaine

8. Doublage au féminin : transposer le genre

9. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma

10. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

14. La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d'une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d'extraits de la série 'Emily in Paris'

15. The Fougueux (1785-1805). Prototype of an 18th–19th century French construction method

16. Simultaneous interlingual subtitling and dubbing within an accessibility framework

17. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

18. Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ?

19. Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People

20. De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

21. Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

22. Aiming at reproducibility in lining canvas paintings

23. L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle

24. La traducción de los juegos de palabras en el doblaje: análisis de ejemplos extraídos de la serie Sexo en Nueva York

25. Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family

26. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances

27. Changements de voix : la recombinaison morpho-vocale comme reconfiguration audio-visuelle étrangement familière

28. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas

29. Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel

30. The mist-lining technique: a look into the mechanical performance and the adhesive bond strength of selected lining materials

31. Musique et texte filmique : enjeux et pratiques du doublage et du sous-titrage

32. Alternances codiques dans Les femmes du 6e étage et sa version doublée en Espagne

34. Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film

35. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis

36. La voix dans le jeu vidéo. Qui la fabrique et avec quels enjeux ?

37. Epave de la Lomellina (1516) - Doublage de la coque

38. On connaît la chanson… du moins, le croit-on : Une analyse critique de la version française de Singin' in the Rain

39. Doublage vs. Remake, un enjeu culturel ? : Analyse des films « Le dîner de cons » doublé en anglais et « Dinner for Schmucks »

40. What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse1

41. Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol

42. Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 ('revoicing')

43. Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison

44. Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter

45. Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage

46. Quand le doublage rencontre le personnage : L'exemple du personnage principal du film 'Good Bye, Lenin!'

47. Les voix des héroïnes de Geraldine Chaplin dans le cinéma de Carlos Saura ou la mise en lumière d’une collaboration artistique

48. La commodification des voix au cinéma : un outil de différentiation et de stigmatisation langagière

49. Doublage d’un extrait de Volver d’Almodóvar et modification du scénario

50. Mist-lining of a baroque painting

Catalog

Books, media, physical & digital resources