Search

Your search keyword '"Бортников, В. И."' showing total 41 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Бортников, В. И." Remove constraint Author: "Бортников, В. И." Database OpenAIRE Remove constraint Database: OpenAIRE
41 results on '"Бортников, В. И."'

Search Results

1. Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 11

2. Вепрева Ирина Трофимовна. Список научных трудов

3. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems

4. Translation difficulties of children fiction book 'Clementine' by Sara Pennypacker

5. Multilevel equivalence and adequacy in the Russian versions of the novel 'Dandelion Wine' by Ray Bradbury

6. Americanisms in the Modern British Variant of English (Based on 'The Economist')

7. Theoretical and Practical Aspects of 'New Ethics' in Cross-Cultural Communication (Based on the Internet Articles)

8. The Problem of REndering Word Play When Translating the Animated Series Bojack Horseman into Russian

9. Specific Features of Proper Names Translation From English Into Russian and German in the Novel 'Pax' by S. Pennypacker

10. Principles of Accentuation in Occasional Names (Based on the 'Homestuck' Webcomic)

11. Suicide Notes in the Book 'Night Falls Fast: Understanding Suicide' (1999) by K. Jamison: An Experience of Pre-translation Analysis

12. The Humour Component of the Animated Series 'BoJack Horseman': On the Problem of Rendering Word Play in Russian

13. The Lexical and Semantic Realization of the Archetypes «Persona», «Shadow», «Ego» in the English and Russian Versions of the «BTS» Group’s Songs

14. Euphemisms and Dysphemisms in English-Language News Publications on the Nagorno-Karabakh Conflict

15. Практика эффективной коммуникации : учебно-методическое пособие

16. The Concept of «Business Man» in Chinese Linguistic Culture

17. Textual category of tonality as a basis for establishing the equivalence of translation to the original literary text

18. A Thematic Analysis Experiment on the «Bangtan Boys (BTS)» Fan-Fiction

19. The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens

20. Transformations within the russian translation in the short story 'A scandal in Bohemia' by A. C. Doyle

21. Collaborative Translation Technology for Creating a Russian Version of a Wikipedia Article

22. Сопоставительный анализ вариантов поэтического текста на базе категории хронотопа

23. Peciliarities of terminological phrases translation from English into Russian in the texts of instruction manuals

24. Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath

25. The Dependence of the Word Order in Translation on the Characteristics of the Actual Division of the Sentence (with Russian Translations of the Novel 'The Catcher in the Rye' by J. D. Salinger as an Example)

26. Euphemisms and Dysphemisms in Political-Publicist Discourse (on the material of English and Russian articles devoted to coronavirus)'

27. Specific features of realia translation in the fantasy genre (based on the TV series 'Game of Thrones' translated by 'Lostfilm')

28. Localization and translation of videogames in the English-Russian language pair

29. The specifics of translation of color terms in the novel 'The Book thief' by M. Zusak (in the case of the monologues of Death)

30. Translation of complex sentences from Russian into Chinese on the example of the book 'The Russians: Stereotypes of Behavior, Traditions, Mentality'

31. Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English

32. Proper names and ways of their translation within the fantasy plot

33. Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations

34. Categorical Specifics of the News Notes Texts

35. On the Exercises training Transformations in Translation as a Component of teaching Future Translators

36. Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research

37. Thematic Chains in The News Text

38. Foreign Borrowings and Inclusions in B. Akunin’s Blog

39. Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation

40. A writer’s blog as a manifestation of his linguistic identity (on the material of B. Akunin’s blog)

41. A grammatical analysis of contexts in a constructed language (a case study of Newspeak structures in George Orwell’s '1984')

Catalog

Books, media, physical & digital resources