A discussion of Gavin Douglas's translation of Virgil into Scots, based on an examination of some much-quoted passages of the Latin. Middle Scots afforded Douglas certain resources not available to Modem English translators, and his lines compare favourably with the well-known English of Dry den, Robert Fitzgerald and Robert Fagles.Keywords: Virgil, AEneid, translation, Middle Scots, stylistics, Older Scots.Bearing in mind Derrick McClure's numerous translations into a deep and rich Scots, it seems appropriate to offer this chapter, which is about another translator into Scots, to mark his retirement, and to celebrate his dedicated scholarship in many areas of the Scots language, including the poetic techniques of the makars, to which he brings a writer's appreciation of craft.My purpose in this chapter is to illustrate Gavin Douglas's handling of the Scots language when faced with the challenge of translating Virgil's AEneid, or Eneados. It would be possible to choose passages to show the extremes of Douglas's language - the high Chaucerian style on the one hand and, on the other, archaic vocabulary borrowed from the alliterative verse tradition (especially for scenes of war), his occasional borrowings from English grammar, his lifting of Medieval Latin words from Ascenius's commentaries on Virgil - his eclectism, in short. However, this would not represent Douglas's characteristic use of language in his translation. He does have a remarkable range and richness of vocabulary (and also of word form and grammar) but the Eneados is a very long poem, and the more recherche items are spread thinly through it. Another reason not to take this approach is that a definitive treatment of Douglas's linguistic resources exists in Bawcutt (1976).It is not possible to appreciate Douglas's achievement in his translation without considering Virgil's Latin. So instead of taking some choice passages from Douglas - for which we may turn to the selection by his brother poet Sydney Goodsir Smith (1959) - I have taken as my point of departure some much-quoted passages of Virgil. Since this is rather random with regard to Douglas's own highs and lows, it will perhaps allow us to see Douglas at his everyday work as a translator. Derrick McClure has himself quite recently written on Douglas's AEneid, so I shall avoid passages that he has discussed (McClure, 2010).Before examining some passages, however, we might consider the question: who was Douglas translating for? Who were the sixteenth-century readers who were literate - but not in Latin, in an age when education and Latin were almost synonymous, and Virgil himself was thrust upon scholars in the way that Shakespeare would later be? One thing to bear in mind is that Virgil wrote in the last century BC. A millennium and a half later, Latin had changed, and a workaday familiarity with it did not necessarily give easy and immediate access to classical Latin, even though Latin had not changed as much as Scots has over a shorter space of time. For a man who used Medieval Latin in his professional life, picking up Virgil must have been rather like somebody who knows Business English trying to read Shakespeare. Medieval Latin was used for the law, bureaucracy and theological logic chopping: it was a language of precision and fine distinctions, with a lexicon of long words, built up of prefixes and suffixes, which worked to erect partitions between concepts. Virgil, on the contrary, was a native speaker of a language much more ordinary, and he used its ambiguities and vaguenesses to poetic effect. As a reviewer of a new translation says, "typically he works by giving power and richness to very simple words" (Jenkyns 2007).Douglas, then, offered a vernacular translation of a very difficult poet. And yet when scarcely two hundred years had passed, his own work was found difficult and obscure. Ruddiman published his edition and glossary of Douglas's Eneados in 1710, a work that is recognised as the beginning of Scottish lexicography. …