60 results on '"LS Vertaalwetenschap"'
Search Results
2. IV Een potje schaken, r. 77-110: The Waste Land, deel II (eerste tafereel)
3. Zichtbaarheid voor literair vertalers
4. Stem aan smet: Amanda Gorman in vertaling
5. Het Lexicon van Gevoelige Woorden: het v-woord
6. Deane-Cox Sharon Spiessens Anneleen eds. The Routledge Handbook of Translation and Memory
7. ‘Bella ciao’: A portable monument for transnational activism
8. Het Lexicon van Gevoelige Woorden: het s-woord
9. ‘Beklagenswaardige stumpers’: Belgische vluchtelingen tijdens de Eerste Wereldoorlog
10. Het lexicon van gevoelige woorden: het t-woord.
11. Het Lexicon van gevoelige woorden: het k-woord
12. De eigenstandige ruïne: een nieuwe vertaling van The Waste Land: Deel 2: Angst in een handjevol stof (r. 19-24)
13. The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality
14. Translation Criticism in the Digital Literary Sphere: Reader Responses to Portuguese Literature Across the Globe and Translated Literature in Lusophone Countries
15. Linguistic diversity, social justice and linguistic mediation: Foundations of institutions for open societies
16. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: A longitudinal study using eye-tracking
17. No more buying cats in a bag
18. III De eigenstandige ruïne - Een nieuwe vertaling van The Waste Land: Hypocriete lezers: Madame Sosostris en slapie Stetson (r. 43-76)
19. Contrast, contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse (1925–1985)
20. Contrast, contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse (1925–1985)
21. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”?: The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature
22. Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English
23. Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”
24. Multi-omics integration identifies key upstream regulators of pathomechanisms in hypertrophic cardiomyopathy due to truncating MYBPC3 mutations
25. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
26. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
27. Multi-omics integration identifies key upstream regulators of pathomechanisms in hypertrophic cardiomyopathy due to truncating MYBPC3 mutations
28. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
29. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
30. Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English
31. Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”
32. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data
33. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
34. Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories
35. Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English
36. Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”
37. Multi-omics integration identifies key upstream regulators of pathomechanisms in hypertrophic cardiomyopathy due to truncating MYBPC3 mutations
38. A Ball for the Refused: Struggle over Literary Freedom within the Dutch Literary Field
39. Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas
40. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns
41. A turn to ergonomics in translator and interpreter training
42. Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus
43. Het Nederlands van beginnend vertalers onder de loep
44. Book review D'hulst, L., & Gambier Y. (Eds.). (2018). A history of modern translation knowledge: Sources, concents, effects. Amsterdam: John Benjamins. 475 pp.
45. Democratisation in the South African parliamentary Hansard? A study of change in modal auxiliaries
46. A turn to ergonomics in translator and interpreter training
47. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns
48. Het Nederlands van beginnend vertalers onder de loep
49. Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus
50. Book review D'hulst, L., & Gambier Y. (Eds.). (2018). A history of modern translation knowledge: Sources, concents, effects. Amsterdam: John Benjamins. 475 pp.
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.