In this article, the inclusion of morphosyntactic features of the colloquial Italian in both the source and target cinematographic versions is analysed taking a descriptive approach. These features arelinguistic forms and structures that are not fully consolidated in the Italian linguistic and cultural system, and they are not accepted bya part of the speakers. In addition, the convenience or harm derivedfrom the inclusion of these marked features in either the own or third party produced films is considered from the point of view of the reception studies., En este artículo se analiza,desde un enfoque descriptivista, la inclusión de los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano en las versiones cinematográficas originales y meta, formas y estructuras lingüísticas que no están completamente consolidadas en el sistema lingüístico y cultural italiano y no son aceptadas por un sector de los hablantes. Asimismo, desde la óptica de los estudios de recepción, se plante la conveniencia o el perjuicio que conllevaría la incorporación de estos rasgos marcados en los filmes de producción propia y ajena.