Search

Showing total 317 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic p101-410 Remove constraint Topic: p101-410 Language russian Remove constraint Language: russian Language spanish; castilian Remove constraint Language: spanish; castilian
317 results

Search Results

1. The Ethics of Writing at High Rates for Fashion Papers: Virginia Woolf's Short Stories for Harper's Bazaar

2. The Seven Moons of Maali Almeida: From Elizabethan Despair to Ecocritical Hope

3. AI and the BoLC: Streamlining legal translation

4. How I Learned to Stop Worrying and Love Academia: transformative praxis and climate action

5. L'intelligenza artificiale per la traduzione: orizzonti, pratiche e percorsi formativi

6. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

7. The new development and characteristics of Chinese forensic linguistics in the past two decades

8. The expression of the concepts of dolus and culpa in Chinese legal language: distinctive features and criticalities

9. Il connettivo concessivo tuttavia e i suoi corrispettivi russi: un’analisi contrastiva corpus-based

10. Маркеры неосуществленного действия в болгарском и итальянском языках: союзы без да и senza (che)

11. Translating legal formulae: a corpus-driven approach

12. « Je n’ai pas le temps d’écrire. Parler, ça va plus vite » : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d’Olivier Cadiot au défi de la traduction

13. 'Lo so cosa vuol dire shortare'. The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the tv series Devils as compared to the film The Big Short

14. 'Time is of the essence' : time avatars in common law agreements

15. An Analysis of the 'Right of Termination', 'Right of Cancellation' and 'Right of Withdrawal' in off-Premises and Distance Contracts According to EU Directives

16. A Comparative Study of the Rhetorical Functions and Features of Personal Pronouns in English and Chinese Legal News

17. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

18. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union

19. The Three Jakobsons

20. LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian

21. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching

22. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

23. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

24. A COMPARATIVE STUDY OF THE RHETORICAL FUNCTIONS AND FEATURES OF PERSONAL PRONOUNS IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL NEWS

25. AN ANALYSIS OF THE 'RIGHT OF TERMINATION', 'RIGHT OF CANCELLATION' AND 'RIGHT OF WITHDRAWAL' IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES

26. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

27. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

28. CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

29. Working by the Light of the Moon: The Translation of ‘Moonlighting’ in Multilingual Official Documents. A Review.

30. Enigmi sessuali nella tradizione letteraria greca

31. 'Is it only a name?' L’intraducibile a teatro

32. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

33. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

34. RECONCEPTUALISING THE THIRD SPACE OF LEGAL TRANSLATION

35. The Treuhand and the Treuhanderschaft from the perspective of the specialised combined parallel-comparable corpus

36. The multiple roles of interpreters in asylum hearings in Italy

37. Vulnerability in cross-cultural encounters: Strategies of hybridization, negotiation and reformulation in mediated spoken interactions in migration contexts

38. Clinicians’ collaboration in securing participation of vulnerable patients in interpreted interaction: A two-case comparison with migrant women in maternity settings

39. ‘Bridging the gap’ – Communicative practices and facilitation of understanding in mediated medical consultations

40. The Chief Happiness Officer in Academia: New Professional Perspectives?

41. Klinische Studien: grundlegende Terminologie für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Eine kontrastive Analyse zu Deutsch, Englisch und Italienisch

42. «sei sprechen dann die art of falling auseinander»

43. Brexit and the Myth of Grandeur

44. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

45. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.

46. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

47. LEX.CH.IT: A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN

48. MOTIVATION AND ELECTRONIC MEDIA IN LSP TRANSLATION TEACHING

49. THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

50. WORKING BY THE LIGHT OF THE MOON: THE TRANSLATION OF ‘MOONLIGHTING’ IN MULTILINGUAL OFFICIAL DOCUMENTS. A REVIEW.