Search

Showing total 136 results
136 results

Search Results

1. Las asimetrías entre el artículo definido y demostrativos en las expresiones referenciales: comparación entre español y chino.

2. La contribución de las metodologías activas y las tecnologías de la información y la comunicación para la enseñanza-aprendizaje del español de los negocios.

3. Rotacismo de las consonantes coronales /n, l, d, s/ en español.

4. La competencia paremiológica pasiva de estudiantes universitarios con un nivel avanzado de lengua materna y extranjera: un estudio de caso.

5. Léxico mejorado del español para los niveles del MCER A1, A2 y B1, y nociones metalingüísticas de base.

6. Patrones combinatorios del término delito y variación fraseológica en un corpus de textos normativos hispánicos sobre la criminalidad organizada.

7. La diatopía en el español de la vid y el vino.

8. Distribución y productividad de las construcciones resultativas con de quicio: estudio de corpus con macrodatos en español.

9. La enseñanza del humor en el aula de español para extranjeros a través del chiste lingüístico.

10. La recepción lexicográfica del léxico hortense herreriano.

11. El desarrollo diacrónico de la construcción disponerse a + INF.

12. Aspectos lingüísticos de 老/lao/, 大/da/ y 小/xiao/ en tratamientos nominales chinos: análisis de La fortaleza asediada (《 围城》/weicheng/).

13. La comunicación intercultural en el sistema público de salud mental en España.

14. Niños y niñas en la conciencia lingüística decimonónica. Un caso de activación del "universo sociolingüístico genérico" en la tradición discursiva escolar.

15. Lexicogénesis de ficción: una propuesta.

16. El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?

17. Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español.

18. La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias.

19. La intensificación pragmática como estrategia argumentativa en el discurso del rey de España Felipe VI.

20. Concordancia plural en verbos construidos con cláusulas de infinitivo como sujeto: ¿un caso de cosubordinación central?

21. Principios teóricos lingüísticos en el A Latin Dictionary y el Oxford Latin Dictionary: algunas consideraciones a propósito del artículo lexicográfico gaudeo y de otros verbos de estado.

22. Selección del vocabulario meta en español: propuesta metodológica basada en la triangulación de fuentes léxicas.

23. Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad.

24. Pragmática del alargamiento silábico en asturiano metafonético.

25. La gramaticalización del igual americano como reformulador y concesivo: ¿caso de réplica de lo mismo?

26. Sujeto variable de 3.ª persona singular en el habla de Montevideo.

27. Autoría traductora múltiple, voz y traducción como reinstanciación.

28. La variación léxica maestro-profesor: un estudio pragmático-discursivo.

29. Miopía de género y pensamiento crítico en el grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares.

30. Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español).

31. Actualidad internacional en los programas de Traducción e Interpretación en Chile: escenario actual y desafíos curriculares pospandemia.

32. Enseñanza de gramática inglesa en programas de traducción: aprendizaje basado en datos enmarcado en un enfoque por tareas (ABD-ET).

33. Reflexiones sobre la traducción de documentos contables: recursos documentales, traducción encubierta y retrotraducción.

34. Método de Abordajes Lingüísticos Convergentes para el ACD: una propuesta aplicada al análisis de comentarios digitales.

35. La interpersonalidad discursiva como alternativa al metadiscurso interpersonal.

36. La vigencia de las palabras y los diccionarios.

37. La reseña de formación: propuesta de modelo analítico.

38. Del concepto de lengua materna al de competencia plurilingüe. Representaciones de la identidad y la enseñanza multilingües a partir de biografías lingüísticas.

39. Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.

40. Quién traduce literatura japonesa en España: agentes en la traducción y publicación.

41. Test de nivel de comprensión pragmática para estudiantes sinohablantes de español como lengua extranjera.

42. Análisis lingüístico del Na'vi, lengua inventada para la película Avatar.

43. La trasmisión de palabras de origen uchinaguchi mediante las principales características culturales okinawenses y su recepción en la comunidad nikkei de Lima, 2018.

44. La enseñanza del español en Estados Unidos: el componente fónico en la Spanish grammar, en el Vingut's Ollendorff's New Method y en Le maître d'espagnol de Francisco Javier Vingut (1848, 1850, 1853 y 1854).

45. El futuro perfecto y los predicados estativos.

46. El sexo en los tratados griegos de retórica y crítica literaria de época imperial.

47. Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español).

48. Traducción, historia y turismo: relatos de viajeros por la España del siglo XIX. Alexandre Laborde y su Voyage pittoresque (1806), vertido a la lengua castellana por Juan Fernández de Rojas en 1807.

49. Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus.

50. Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo.